пятница, 8 мая 2009 г.

Я бы в летчики пошел, пусть меня научат

Выбор профессии. Пожалуй это третье важное решение, которое определяет жизнь человека. Первое, по моему мнению, это встреча с Богом, второе - со своей второй половинкой. И третье - со своей профессией. В этом смысле мне очень повезло. В моей жизни произошло все три события. Мне нравится слово - профессионал. В нем есть что-то состоявшееся, полное, надежное. С профессионалом легко и приятно работать, ему можно доверять, с ним можно достигать свои цели и не чувствовать, что руки погрязли в рутине. И частью такого профессионализма становится именно призвание, которое лежит внутри твоего сердца.
На этой неделе у меня было два интересных заказа. И они еще раз показали правильность выбранного мною пути. Переводчик! Мне приходится сталкиваться не только с разными языками, но и с разными сферами жизни. Например, первый мой заказ на этой неделе - онкология. Это из области медицины. А другой заказ - перевод стандартов по технологическим трубопроводам - это и сварка, и испытания, и государственные стандарты, и строительные нормы. В медицинском переводе ты разговариваешь с медиками. Ты буквально ПИШЕШЬ для них. Это другой язык, другие термины. Но также как и в медицине, в технической статье тоже нужно обладать базой терминов, определенным стилем изложения. Как и в том, так и в другом случае ты не сможешь сказать: "там речь идет о какой-то бедуличке, ее нужно как-то закрутить или зацепить за крючечек...". Стоит хоть раз отослать подобный перевод и можно ставить крест на своей профессиональной карьере.
Я перевожу сейчас стандарты Американского Общества Инженеров Механиков. Это перевод, который помогает мне почувствовать причастной себя к еще одному миру. Я с упоением изучаю ГОСТы, СНиПы, строительные нормы, рисую в своей тетрадке сварочные швы и изучаю неразрушающий контроль. И после того, как я побывала в своих мечтах и врачом, и инженером, и модельером, и юристом, я теперь думаю, что могла бы стать неплохим сварщиком.
Ну что ж, теперь к полезностям. Вот какими документами я пользуюсь при работе над переводом Технологических трубопроводов.
1. ГОСТ 3242-79. Соединения сварные. Методы контроля качества
2. ГОСТ 7512-82. Контроль неразрушающий. Соединения сварные. Радиографический метод
3. ГОСТ 14782-86. Контроль неразрушающий. Соединения сварные. Методы ультразвуковые
4. ГОСТ Р50599-93. Сосуды и аппараты стальные сварные высокого давления. Контроль неразрушающий при изготовлении и эксплуатации.
5. ГОСТ 30242-97. Дефекты соединений при сварке металлов плавлением. Классификация, обозначение и определения
6. ГОСТ 21.206-93. Система проектной документации для строительства. Условные обозначения трубопроводов.
7. ГОСТ 22000-86. Трубы бетонные и железобетонные. Типы и основные параметры.
8. ГОСТ Р51164-98. Трубопроводы стальные магистральные. Общие требования к защите от коррозии.
9. Международный стандарт ISO 13847:2000. Нефтегазовая промышленность. Система транспортировки продукции. Сварка трубопроводов.
10. ASME IX. Нормы квалификационной оценки процедур сварки и пайки, сварщиком и паяльщиков, операторов сварочных машин и машин для пайки.
11. ВСН 50-83. Инструкция по проектированию трубопроводов жидких продуктов разделения воздуха.
12. Н.И.Никифоров. Справочник газосварщика и газорезчика.

Это только для перевода одной главы: "Инспекция, контроль и испытание".



среда, 22 апреля 2009 г.

Как стать переводчиком?


Итак, мне было 22, когда я начала думать о том, что надо учить второй язык. О том, что однажды это станет моей профессией, я и не мечтала тогда. Но когда я увидела, с какой готовностью язык открывает мне свои великолепные тайны, ничего другого мне уже и не хотелось.
Для начала я просто делала переводы для себя. Мне нравилось брать книгу на английском языке, полную незнакомых слов и одно за одним выуживать значения этих слов из своих словарей. Потом я стала замечать какие-то закономерности, повторения, вспоминала значения слов и выражений из других книг и постепенно многотысячный пазл складывался в красивую, стройную картину.
Но стать переводчиком для меня не было целью. Как цель, я осознала ее намного позже. Но это было осознанный выбор. Это - первый шаг на пути к тому, чтобы стать наконец переводчиком. Я не говорю о необходимом навыке знания как минимум двух языков - родного и иностранного. Но ведь можно знать множество языков и так никогда и не стать переводчиком. Итак, первое, что нужно сделать - решить, что вы Хотите быть переводчиком. Это не вынужденная работа, не необходимость, а Ваше страстное желание, то, что по Вашему мнению может наилучшим образом раскрыть Ваш талант и Ваши внутренние ресурсы. Хотя, надо сказать, что многие известные переводчики в России стали таковыми именно по нужде, по необходимости, но это лишь приятные исключения из правил.
2. Вы должны быть писателем! Да, да. Чтобы быть хорошим переводчиком, Вы должны быть еще немного писателем. Уметь правильно излагать свои мысли, отлично знать грамматику двух языков, различные стили, все эти навыки увеличиваются в несколько раз, если вы занимаетесь художественным переводом.
3. Умение пользоваться словарями, справочными изданиями, Интернетом. Не правильно думать, что переводчик должен знать все! Однажды, я сидела в китайском ресторанчике и болтала со своими друзьями на смеси английского и китайского, и вдруг обнаружила, что забыла как по-английски звучит слово "огурец". И мне пришлось просто выпалить его по-русски - огурец. А при работе над техническими текстами такое может случаться гораздо чаще. Поэтому словари, справочники, руководства совершенно необходимы.
4. Иметь общие знания в нескольких разных областях и глубокие в одной, двух. Прошло время, когда из-за нехватки специалистов, принимались переводы, сопровождаемые лихорадочными жестами переводчиков и словами типа: "Я вот тут написал..., но тут не совсем понятно..., кажется речь идет о такой фигасине, которая..., но Вам же лучше знать, я же не специалист..." Сейчас такие объяснения не принимаются. Агентства и клиенты ищут переводчиков, которые имеют представление о теме перевода, которые владеют адекватной терминологической базой и имели опыт работы по данной специальности или хотя бы в переводе соответствующих документов.
Для этого у некоторых переводчиков есть по 2, 3, 4 образования. Некоторые переводчики пришли из соответствующей профессии и отлично попадают в тему. То есть, чтобы быть на волне и быть конкурентоспособным, у Вас, кроме знания языка, должно быть знание еще в двух или трех областях.
5. Придется сделать минимальные инвестиции в Вашу профессию. На сегодняшний день, минимум принадлежностей переводчика включают: компьютер, с соответствующим программным обеспечением, факс, телефон, мобильный телефон, подключение к Интернет и множество различных словарей и справочников. Все это требует денег и советую сразу - приобретайте хорошую технику и подберите хорошего провайдера Интернет. Это сэкономит Вам деньги, нервы и создаст Вам необходимый имидж и комфорт в работе.
6. Практика, практика, практика! Не стремитесь получать большие гонорары за свои первые работы. В данном случае Вам придется сначала много поработать за копейки или даже бесплатно. Но это как посмотреть! Ведь с каждой работой Вы получаете опыт, который нельзя приобрести за деньги.

Итак, если Вы действительно решили, что это профессия Вашей жизни, мечта и все устремления Ваших мыслей. Тогда вперед! Весь мир у Ваших ног!

среда, 15 апреля 2009 г.

Обо мне


Сегодня утром, когда я добавляла гаджеты на свой блог подумала о том, что неплохо бы завести блог о моей любимой работе.
Я - переводчик. Именно так, просто, гордо и необыкновенно мной любимо. Эта работа открывает мне мир и стирает всякие границы его восприятия. А ведь в 22 года единственным моим языком был русский. Как и многие дети, рожденные еще в Советском Союзе, я распевала песню "Широка страна моя родная..." и просто жила этим языком, не задумываясь, что может понадобится другой. И лишь в 22 года, трясясь в жарком вагоне который увозил меня из Алматы в Семипалатинск в окружении моих друзей из Америки, я поняла, что даже очень широкая улыбка не может заставить их понимать мой русский, а меня их американский английский.
А в 23 я уже стояла на сцене перед большой аудиторией и переводила Конференцию, а люди в этом время учились по учебникам, переведенным мной же. Я влюбилась в язык. Каждое слово, каждое предложение, страница нового текста вызывали неимоверный восторг и рождали самые смелые мечты в моем сердце. Я жила им, я видела на нем сны, я ловила каждое незнакомое слово и впитывала его, засовывала его в тайники своего сознания.
Потом я пошла получать второй диплом и выучила еще французский. Это язык, на котором я люблю петь. Петь о любви.
Переезд в Китай немного остудил мой пыл и показал, что не везде эти языки так востребованы, как я думала. И мне пришлось учить китайский. И опять новая волна впечатлений, восторга от понимания знакомых слов, разочарования, бешенство, слезы, и опять восторг. Собираю иероглифы подобно бусинкам, которые нужно нанизать на ниточку и непременно удержать, чтобы ниточка не порвалась, а бусинки не рассыпались. Учительница казахского языка в моем универстите говорила, что учить язык - это копать колодец иголкой. Как она была права! И сколько еще придется копать этой иголкой, прежде чем можно будет напиться из этого колодца.
Муж съездил в Болгарию. Теперь мы думаем купить там дом или даже получить гражданство. Еще не решили. Но пришлось открывать учебник Болгарского. А корейский? Мой родной язык, причастность к которому ощущаешь почему-то здесь, в Китае. Наверное потому что в Казахстане мы все еще бывшие советсткие, все одинаковые, без лица и национальности. А казахский? Моя Родина - Казахстан... Сколько еще предстоит узнать и открыть, полюбить и оставить.