пятница, 8 мая 2009 г.

Я бы в летчики пошел, пусть меня научат

Выбор профессии. Пожалуй это третье важное решение, которое определяет жизнь человека. Первое, по моему мнению, это встреча с Богом, второе - со своей второй половинкой. И третье - со своей профессией. В этом смысле мне очень повезло. В моей жизни произошло все три события. Мне нравится слово - профессионал. В нем есть что-то состоявшееся, полное, надежное. С профессионалом легко и приятно работать, ему можно доверять, с ним можно достигать свои цели и не чувствовать, что руки погрязли в рутине. И частью такого профессионализма становится именно призвание, которое лежит внутри твоего сердца.
На этой неделе у меня было два интересных заказа. И они еще раз показали правильность выбранного мною пути. Переводчик! Мне приходится сталкиваться не только с разными языками, но и с разными сферами жизни. Например, первый мой заказ на этой неделе - онкология. Это из области медицины. А другой заказ - перевод стандартов по технологическим трубопроводам - это и сварка, и испытания, и государственные стандарты, и строительные нормы. В медицинском переводе ты разговариваешь с медиками. Ты буквально ПИШЕШЬ для них. Это другой язык, другие термины. Но также как и в медицине, в технической статье тоже нужно обладать базой терминов, определенным стилем изложения. Как и в том, так и в другом случае ты не сможешь сказать: "там речь идет о какой-то бедуличке, ее нужно как-то закрутить или зацепить за крючечек...". Стоит хоть раз отослать подобный перевод и можно ставить крест на своей профессиональной карьере.
Я перевожу сейчас стандарты Американского Общества Инженеров Механиков. Это перевод, который помогает мне почувствовать причастной себя к еще одному миру. Я с упоением изучаю ГОСТы, СНиПы, строительные нормы, рисую в своей тетрадке сварочные швы и изучаю неразрушающий контроль. И после того, как я побывала в своих мечтах и врачом, и инженером, и модельером, и юристом, я теперь думаю, что могла бы стать неплохим сварщиком.
Ну что ж, теперь к полезностям. Вот какими документами я пользуюсь при работе над переводом Технологических трубопроводов.
1. ГОСТ 3242-79. Соединения сварные. Методы контроля качества
2. ГОСТ 7512-82. Контроль неразрушающий. Соединения сварные. Радиографический метод
3. ГОСТ 14782-86. Контроль неразрушающий. Соединения сварные. Методы ультразвуковые
4. ГОСТ Р50599-93. Сосуды и аппараты стальные сварные высокого давления. Контроль неразрушающий при изготовлении и эксплуатации.
5. ГОСТ 30242-97. Дефекты соединений при сварке металлов плавлением. Классификация, обозначение и определения
6. ГОСТ 21.206-93. Система проектной документации для строительства. Условные обозначения трубопроводов.
7. ГОСТ 22000-86. Трубы бетонные и железобетонные. Типы и основные параметры.
8. ГОСТ Р51164-98. Трубопроводы стальные магистральные. Общие требования к защите от коррозии.
9. Международный стандарт ISO 13847:2000. Нефтегазовая промышленность. Система транспортировки продукции. Сварка трубопроводов.
10. ASME IX. Нормы квалификационной оценки процедур сварки и пайки, сварщиком и паяльщиков, операторов сварочных машин и машин для пайки.
11. ВСН 50-83. Инструкция по проектированию трубопроводов жидких продуктов разделения воздуха.
12. Н.И.Никифоров. Справочник газосварщика и газорезчика.

Это только для перевода одной главы: "Инспекция, контроль и испытание".