среда, 22 апреля 2009 г.

Как стать переводчиком?


Итак, мне было 22, когда я начала думать о том, что надо учить второй язык. О том, что однажды это станет моей профессией, я и не мечтала тогда. Но когда я увидела, с какой готовностью язык открывает мне свои великолепные тайны, ничего другого мне уже и не хотелось.
Для начала я просто делала переводы для себя. Мне нравилось брать книгу на английском языке, полную незнакомых слов и одно за одним выуживать значения этих слов из своих словарей. Потом я стала замечать какие-то закономерности, повторения, вспоминала значения слов и выражений из других книг и постепенно многотысячный пазл складывался в красивую, стройную картину.
Но стать переводчиком для меня не было целью. Как цель, я осознала ее намного позже. Но это было осознанный выбор. Это - первый шаг на пути к тому, чтобы стать наконец переводчиком. Я не говорю о необходимом навыке знания как минимум двух языков - родного и иностранного. Но ведь можно знать множество языков и так никогда и не стать переводчиком. Итак, первое, что нужно сделать - решить, что вы Хотите быть переводчиком. Это не вынужденная работа, не необходимость, а Ваше страстное желание, то, что по Вашему мнению может наилучшим образом раскрыть Ваш талант и Ваши внутренние ресурсы. Хотя, надо сказать, что многие известные переводчики в России стали таковыми именно по нужде, по необходимости, но это лишь приятные исключения из правил.
2. Вы должны быть писателем! Да, да. Чтобы быть хорошим переводчиком, Вы должны быть еще немного писателем. Уметь правильно излагать свои мысли, отлично знать грамматику двух языков, различные стили, все эти навыки увеличиваются в несколько раз, если вы занимаетесь художественным переводом.
3. Умение пользоваться словарями, справочными изданиями, Интернетом. Не правильно думать, что переводчик должен знать все! Однажды, я сидела в китайском ресторанчике и болтала со своими друзьями на смеси английского и китайского, и вдруг обнаружила, что забыла как по-английски звучит слово "огурец". И мне пришлось просто выпалить его по-русски - огурец. А при работе над техническими текстами такое может случаться гораздо чаще. Поэтому словари, справочники, руководства совершенно необходимы.
4. Иметь общие знания в нескольких разных областях и глубокие в одной, двух. Прошло время, когда из-за нехватки специалистов, принимались переводы, сопровождаемые лихорадочными жестами переводчиков и словами типа: "Я вот тут написал..., но тут не совсем понятно..., кажется речь идет о такой фигасине, которая..., но Вам же лучше знать, я же не специалист..." Сейчас такие объяснения не принимаются. Агентства и клиенты ищут переводчиков, которые имеют представление о теме перевода, которые владеют адекватной терминологической базой и имели опыт работы по данной специальности или хотя бы в переводе соответствующих документов.
Для этого у некоторых переводчиков есть по 2, 3, 4 образования. Некоторые переводчики пришли из соответствующей профессии и отлично попадают в тему. То есть, чтобы быть на волне и быть конкурентоспособным, у Вас, кроме знания языка, должно быть знание еще в двух или трех областях.
5. Придется сделать минимальные инвестиции в Вашу профессию. На сегодняшний день, минимум принадлежностей переводчика включают: компьютер, с соответствующим программным обеспечением, факс, телефон, мобильный телефон, подключение к Интернет и множество различных словарей и справочников. Все это требует денег и советую сразу - приобретайте хорошую технику и подберите хорошего провайдера Интернет. Это сэкономит Вам деньги, нервы и создаст Вам необходимый имидж и комфорт в работе.
6. Практика, практика, практика! Не стремитесь получать большие гонорары за свои первые работы. В данном случае Вам придется сначала много поработать за копейки или даже бесплатно. Но это как посмотреть! Ведь с каждой работой Вы получаете опыт, который нельзя приобрести за деньги.

Итак, если Вы действительно решили, что это профессия Вашей жизни, мечта и все устремления Ваших мыслей. Тогда вперед! Весь мир у Ваших ног!

Комментариев нет:

Отправить комментарий